奥运英文菜名出炉 我国特色食品采用拼音

2019-12-06 09:46

  经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。

  昨天,记者在市旅游局网站上看到,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。

  《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,★◇▽▼•规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,★▽…◇对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。

  正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、▲●…△主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、◆◁•面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、◇•■★▼烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。★-●△▪️▲□△▽其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou.

  记者发现,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,☆△◆▲■如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。口▲=○▼

  所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。▼▲“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,•☆■▲而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”:“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。◆●△▼●(编辑 张颖)太阳城app◇▲=○▼=△▲○▲△▪️▲□△